Kojelauta |  Seuraa blogia |  Lisää blogeja |  Luo blogi! | 
Naamakirja
Flickr photostream


eXTReMe Tracker


Raptr Forum Signature
11.02.2010 - 16:08

Kun on lomalla, ehtii tehdä paljon asioita myös päivisin. Esimerkiksi katsoa televisiota. Koska lomahan on paljon energiaa vaativia aktiviteetteja varten.

Ainakin Discovery Channelin katsominen nimittäin vaatii energiaa - joko raivon vallassa tavaroiden rikkomiseen tai sen raivonsa hillitsemiseen. Piti oikein pitkästä aikaa taas lähettää ns. rakentavaa palautetta kyseiselle kanavalle. Ovat menneet ihan huomaamattani tuhoamaan jälleen yhden ohjelman, Future Weaponsin. Dubbauksella. 

Mikä helvetti siinä on, että maailmalla ei tajuta että kaikki maat eivät ole kuin Saksa, Ranska tai Espanja, jossa ei joko osata kieliä, ei haluta osata kieliä eikä ilmeisesti haluta osata lukeakaan? Luulisi, että koska raha puhuu, olisi halvempaakin jättää sivistyneet maat rauhaan ja tekstitysten varaan sen sijaan että palkkaa jonkun kamalaäänisen kaverin kumminkaiman känisemään ohjelmien päälle.

Suomalainen käännöstekstien taso on viime vuosina laskenut kuin lehmän häntä, eivätkä dubbaustekstitkään ole mikään poikkeus. Tekstityksien kohdalla sentään yleensä suhteellisen kielitaitoinen suomalainen on voinut kuunnella mitä oikeasti sanotaan, eikä tekstitys onnistu pilaamaan katselua aivan täysin. No tätäpä mahdollisuutta ei dubbaaminen tietenkään anna, vaan alistaa katsojan typeräksi turnipsiksi.

Eniten syö sielua vieläpä totaalinen epäjohdonmukaisuus. Esimerkiksi jostain syystä Future Weaponsissa ihana asehullu Mack puhuu kyllä itsenään ja puheet on tekstitetty. Sen sijaan kaikki kertojaäänijutut on toteutettu suomeksi. Anteeksi, mutta mitä vittua? Jos kerran luotetaan siihen, että kielitaidoton ihminen osaa lukea Mackin kohkaukset, niin minkä helvetin takia pitää mennä enää dubbaamaan mitään?

Ja älkää puhuko mulle mitään perhekanavista ja perheohjelmista. Jos Future Weapons on lastenohjelma, meitsi on Maria Veitola - paitsi että vielä laihempi.

Kun digitelevisio tuli, lupailtiin useita valinnaisia äänikanavia ja muuta kivaa. Mikä näistä on toteutunut? No ei mikään. Juuri tällaisissa tilanteissahan esimerkiksi se ohjelman alkuperäinen äänikanava olisi hieno juttu. Mutta ei, sen sijaan oletetaan että kaikki haluavat kuunella turnipsiyleisön ääniraitaa.

Entäs Suomessa asuva, alati kasvava ulkomaalaisväestö, joka usein osaa sitä englantiakin paremmin kuin Suomea? Vai mennäänkö tässä rasismi edellä ja oletetaan, ettei niillä raukoilla ole varaa kanaviin, ja lienevät muutenkin liian tyhmiä katsoakseen tiedeohjelmia. 

Sinä päivänä kun dubbaavat Mythbustersin, alan harkita vakavasti kirjepommia. Urpot. Kihisen. Kunnon palautteenkin lähettäminen on tehty mahdottomaksi palautekentän ottaessa vastaan vain 250 merkkiä. Eli palautetta ei oikeasti edes haluta.

kaura kirjoitti 11.02.2010 - 21:44
Kantsii laittaa palautetta! Tekstityksistä sen verran, että AV-kääntäjien työoloja on vuosien mittaan väännetty koko ajan surkeammiksi niin aikataulujen kuin palkkojen ym. juttujen puolesta. Oikeat kääntäjät eivät halua välttämättä tehdä töitä maapähkinäpalkalla ja surkeilla työehdoilla eikä pelkkä englannin tms. "kielitaito" piisaa hyvien tekstitysten tekoon sen enempää kuin pelkkä suomen kielen taito lehtijuttujen tekoon.

Usein noi kv-dokkarit tehdään Suomen kanavilla sillä kaavalla, että itse dokkariin liittymättömän kertojan (joku geneerinen ääni) puhe on erikseen ja se tavataan korvata jonkun suomenkielisen ammattimaisen geneerisen äänen puheella, kun taas kuvassa näkyvät henkilöt tekstitetään ja heidän halutaan puhuvan omalla äänellään. YLEllä on hyvät äänet eikä käytäntö haittaa suomenkielistä kuulevaa katsojaa, oikeastaan päin vastoin, kun kuvaa eivät peitä tekstit. Mutta voin vaan kuvitella, että viidellä pennillä tehty märisevä kertoja nyppii hermoja pinseteillä.
Kriisi kirjoitti 13.02.2010 - 01:13
Juu palkkatason kurjuus ja sen vaikutus käännösten tasoon on toki tiedossa. Sitä suuremmalla syyllä jos mieluummin satsaisivat vähät rahat tekstittäjiin, eivätkä maksaisi kamalille märisijöille, jotka vielä suoltavat sillä infernaalisella äänellään infernaalisen huonoa käännöstä jota ei pääse karkuun mitenkään.
Nimesi
Sähköpostiosoitteesi (ei näytetä yleisesti)
Kotisivusi osoite
Muista tietoni selaimen evästeessä seuraavia kommentointeja varten
Seuraa tähän kirjoitukseen tulevia kommentteja (mikä tämä on?)
Kommentti
Voit käyttää kommenteissasi seuraavia HTML-elementtejä: a, b, i, u, code